您当前所在位置:首页 > 考研 > 考研辅导 > 英语

2017考研英语关于猴年马月的词汇

编辑:sx_wangha

2016-04-29

2017考研备考拉开序幕,小伙伴们经常念叨的“猴年马月”很快就要来临啦。根据农历干支,猴年12年一个轮回,马月也是12个月一个轮回,凡是猴年,必有一个月是马月。具体请看关于猴年马月的词汇详情:

那么问题来了,“猴年马月”应该怎么翻译呢?A monkey‘s year and a horse’s month这样的译文歪果朋友就绝对是不知所云的!“猴年马月”的由来有很多说法。根据《澎湃新闻》的总结,其中一种说法为,“猴年马月”是方言“何年嘛 月”的误传,至于是哪里的方言,就考证不出来了。

还有一种说法是,这个词语中的“猴”,本应为“驴”。据第6版《现代汉语词典》解释,“驴年马月”用来指不可知的年月(即事情遥遥无期,不能实现而言),农历用代表地支的十二生肖纪年,其中没有驴年,遂也称“猴年马月”。

马上学:虽然对于“猴年马月”的出处没有统一的解释,但是大家对这个词的理解还是比较一致的:比如泛指未来某一段的时间,遥遥无期的感觉等等。所以,“猴年马月”用英文可以翻译为one of these years。

英文中,也有可以表达相似含义的表达,比如until the cows come home。例:We‘ll have to wait for the new teaching building to be ready until the cows come home。 (建好新的教学楼恐怕要等到猴年马月了。)

猴年将至,奉上一波跟monkey有关的固定搭配,拿好不谢~

monkey business 胡闹、骗人的把戏

make a monkey (out) of someone愚弄、戏耍某人

monkey around (about) 闲逛

don‘t give a monkey’s about something 毫不在乎某事

标签:英语

免责声明

精品学习网(51edu.com)在建设过程中引用了互联网上的一些信息资源并对有明确来源的信息注明了出处,版权归原作者及原网站所有,如果您对本站信息资源版权的归属问题存有异议,请您致信qinquan#51edu.com(将#换成@),我们会立即做出答复并及时解决。如果您认为本站有侵犯您权益的行为,请通知我们,我们一定根据实际情况及时处理。